|
|
Our Hot Pick: Rising Antivirus 2006 - Certified by TUV & Checkmark! Get 10% discount by entering this coupon code: ONDISCOUNT10
I have to spell-check a large book written in 2 languages (some 30% to 70%). The problem is, that words in those 2 languages are very intertwined (it's a grammar book), plus they are very often wrong marked, as belonging to the other language.
So what I get, when trying to spell-check the document, is that Word underlines not only misspelled words from language "a", but also correct ones from language "b", which are marked as belonging to the language "a".
Is there any way of persuading Word to put some more effort and check a "suspicious" word not only with one, but with 2 dictionaries - and underline a word only if it cannot be found in either one?
Many thank for reading and - possibly - helping...
Greg
|
|
The best way is to mark the words in the appropriate language. You need to select the passages in a language and format it as being in that language. Tools > Language. -- Charles Kenyon
Word New User FAQ & Web Directory: http://addbalance.com/word
Intermediate User's Guide to Microsoft Word (supplemented version of Microsoft's Legal Users' Guide) http://addbalance.com/usersguide
See also the MVP FAQ: http://word.mvps.org/FAQs/ which is awesome!
My criminal defense site: http://addbalance.com --------- --------- --------- --------- --------- --------- This message is posted to a newsgroup. Please post replies and questions to the newsgroup so that others can learn from my ignorance and your wisdom.
"greggorio" <greg_duda[ at ]hotmail.com> wrote in message news:1152370224.885564.145840[ at ]h48g2000cwc.googlegroups.com...
[Quoted Text] >I have to spell-check a large book written in 2 languages (some 30% to > 70%). The problem is, that words in those 2 languages are very > intertwined (it's a grammar book), plus they are very often wrong > marked, as belonging to the other language. > > So what I get, when trying to spell-check the document, is that Word > underlines not only misspelled words from language "a", but also > correct ones from language "b", which are marked as belonging to the > language "a". > > Is there any way of persuading Word to put some more effort and check a > "suspicious" word not only with one, but with 2 dictionaries - and > underline a word only if it cannot be found in either one? > > Many thank for reading and - possibly - helping... > > Greg >
|
|
Charles Kenyon wrote:
[Quoted Text] > The best way is to mark the words in the appropriate language. You need to > select the passages in a language and format it as being in that language. > Tools > Language.
Well, I know that would be the most "regular" thing to do. Only - the book is very large, so going through the whole text and individualising words would take a lot of time.
To me, Word should offer to choose more than one main dictionary for spell-check, just like now the user can choose 1 main dictionary plus custom dictionaries. There would be cases of words overlapping (the same spelling, but different meanings), but they could be easily marked by a different underlying color.
Hey, are there any MS guys reading this?
Greg
|
|
What an editor's nightmare! Why not take two passes; each with one language?
"greggorio" <greg_duda[ at ]hotmail.com> wrote in message news:1152370224.885564.145840[ at ]h48g2000cwc.googlegroups.com...
[Quoted Text] >I have to spell-check a large book written in 2 languages (some 30% to > 70%). The problem is, that words in those 2 languages are very > intertwined (it's a grammar book), plus they are very often wrong > marked, as belonging to the other language. > > So what I get, when trying to spell-check the document, is that Word > underlines not only misspelled words from language "a", but also > correct ones from language "b", which are marked as belonging to the > language "a". > > Is there any way of persuading Word to put some more effort and check a > "suspicious" word not only with one, but with 2 dictionaries - and > underline a word only if it cannot be found in either one? > > Many thank for reading and - possibly - helping... > > Greg >
|
|
aalaan[ at ]tpg.com.au wrote:
[Quoted Text] > What an editor's nightmare! Why not take two passes; each with one language?
Because a number of words from one language are marked (Tools / Language / Set language) as belonging to the other language. As a result, when setting the main dictionary to the language "a", Word will list as spelling mistakes not only actual mistakes from language "a", but also correct words from language "b", marked as beloging to language "a", because it cannot find them in the dictionary for language "a" - and vice versa.
To go through well over 500 pages of text like this, possibly in two passes, is a nightmare, indeed.
Greg
|
|
<aalaan[ at ]tpg.com.au> wrote in message news:44b01a17[ at ]dnews.tpgi.com.au...
[Quoted Text] > What an editor's nightmare!
Having been there myself many times I can say it is indeed.
> Why not take two passes; each with one language?
Because checking with one language (say English) would mark all (or most) of the words in the other language (say Turkish) as mistakes unless they were specifically tagged as Turkish.
greggorio's idea:
>> check a >> "suspicious" word not only with one, but with 2 dictionaries - and >> underline a word only if it cannot be found in either one?
Has a great deal of merit for people who have to work with bilingual documents in which someone neglected to tag the languages properly. It's rather a niche market however and I don't think it likely that MS would be very interested in it.
-- Bob http://www.kanyak.com
|
|
"greggorio" <greg_duda[ at ]hotmail.com> wrote
[Quoted Text] >> What an editor's nightmare! Why not take two passes; each with one >> language? > Because a number of words from one language are marked (Tools / > Language / Set language) as belonging to the other language. As a > result, when setting the main dictionary to the language "a", Word will > list as spelling mistakes not only actual mistakes from language "a", > but also correct words from language "b", marked as beloging to > language "a", because it cannot find them in the dictionary for > language "a" - and vice versa. > To go through well over 500 pages of text like this, possibly in two > passes, is a nightmare, indeed.
Having been there myself, I feel your pain...
If there is a lot more of one language in the document than the other, one thing you could do (and which I have done on at least one occasion) to cut back on the amount of work is this:
1. Let the language that's in the majority be the "main" language and change everything to that: Control-A > Tools > Set language.
2. Using Find and Replace (control-H), find and replace the words in the other ("second") language but be sure to enter the language information in the "Find what" and "Replace with" windows. (It's under More > Format > Language.) You must check "Match whole words only" when you do this; on the other hand, I find I get better results when "Match case" is turned off. (Word is pretty good at retaining the case info when it finds and replaces.)
This works pretty well if you don't have a lot of text in the second language or a lot of different words in that language. Since you said it was a grammar book, I assume it's a book written primarily in the main language with examples from the second. (It's an added bonus if the examples are repetitive.)
Personally I don't like working with big files but for your sake, I hope all 500 pages are in a single document...
-- Bob http://www.kanyak.com
|
|
"Charles Kenyon" <wordfaq[ at ]nospam.addbalance.com> writes:
[Quoted Text] > The best way is to mark the words in the appropriate language. You need to > select the passages in a language and format it as being in that language. > Tools > Language.
Another possibility is to check the "Detect language automatically" box, it might actually work at least better than keeping the whole document the same language, at least if the passages in each language are long enough (and both languages are supported by the language-guesser).
|
|
Eventually, I'm going throught the text by assigning words to their right language and then getting the regular reaction from the spell-checker. Well, it's not what I expected to be eventually doing, but it's not that bad, after all...
In the meantime I did some reseach and checked possible options. Yes, there were people like me, who needed an option of running two main dictionaries at a time and they couldn't find a satisfactory solution, either. Among some interesting ideas people came up with, was:
* getting a full dictionary of one language in plain text and using it as a custom dictionary for the main dictionary from another language
* tricking Word into treating a full other's language dictionary as a custom dictionary.
All that isn't a piece of cake, however... Dictionaries aren't readily available, and they are compiled which makes it difficult to trick Word... Anyway, I gave up because I need to have this job done quick... No time for dictionarology this time:)
I think from an American perspective this might seem a niche issue, but from a European perspective dealing with different languages in everyday life is quite common... Think for instance of an army of editors and translators working for EU institutions. If MS was a European company, I think this option would be embedded in early versions of Word - possibly with some interesting solutions on words which seem to be synonyms when written, but have different meanings in different languages... Maybe...
Greg
PS. Funnily, I remember reading a text from a guy who had 2 Mac machines and one version of Word for Mac. When installed on one computer, Word gave the possibility of choosing several main dictionaries for spell-checking, when installed on the other machine, it didn't give that option. Sounds like a joke, doesn't it?
|
|
|